1. Et ass gehopst ewéi gesprongen.
LB: Et kënnt op dat selwecht eraus.
DE: Es kommt auf das Gleiche raus.
FR: Cela revient au même.
EN: The result will be the same.
PT: Isso vai dar no mesmo.
2. Ech hunn e Knuet an der Leitung.
LB: Ech verstinn net direkt, wat gemengt ass.
DE: Ich verstehe nicht sofort, was gemeint ist.
FR: Je ne comprends pas tout de suite.
EN: I don’t understand right away.
PT: Não percebo de imediato.
3. Ech sinn um Dill, ier der Däiwel Schong an Huesen unhuet.
LB: Ech si moies scho ganz fréi aktiv.
DE: Ich bin morgens schon sehr früh aktiv.
FR: Je me lève très tôt le matin.
EN: I am an early riser.
PT: Levanto-me muito cedo de manhã.
4. Schwätz net stänneg ronderëm de Bräi!
LB: Ëmgéi net stänneg dat eigentlecht Theema!
DE: Weich nicht ständig vom eigentlichen Thema ab!
FR: Ne t’écarte pas constamment du sujet !
EN: Stop talking around the subject!
PT: Não te afastes constantemente do assunto!
5. D’Haus verléiert näischt!
LB: Wat een am Haus verluer huet, fënnt een enges Daags do erëm.
DE: Was man im Haus verloren hat, findet man eines Tages dort wieder.
FR: Ce que l’on égare chez soi finit un jour par refaire surface.
EN: Whatever is lost inside the house will be found again.
PT: O que se perde em casa, um dia acaba por aparecer.
6. Hien hat gëschter de Kenki gediebelt.
LB: Hien hat gëschter ze vill Alkohol gedronk.
DE: Er hat gestern zu viel Alkohol getrunken.
FR: Il a bu trop d’alcool hier.
EN: He had too much to drink yesterday.
PT: Ontem bebeu demasiado álcool.
7. Wien et laang huet, léisst et laang hänken.
LB: Wie vill Suen huet, weist et och.
DE: Wer viel Geld hat, zeigt das auch.
FR: Qui est fortuné ne manque pas de le faire savoir.
EN: Whoever is well off likes to show it.
PT: Quem tem muito dinheiro faz questão de o mostrar.
8. Du hues vun Tuten a Blose keng Anung!
LB: Du hues vun näischt eng Anung.
DE: Du hast von nichts eine Ahnung.
FR: Tu n’y connais absolument rien.
EN: You do not have a clue.
PT: Não percebes nada do assunto.
9. Däi Behuele geet op keng Kouhaut!
LB: Däi Behuelen ass onverschimmt.
DE: Dein Benehmen ist unverschämt.
FR: Ton comportement est insolent.
EN: Your behaviour is unacceptable.
PT: O teu comportamento é insolente.
10. Du wäerts dach net de Schwanz bäizéien!
LB: Du wäerts dach net ieren noginn!
DE: Du wirst doch nicht etwa nachgeben!
FR: Tu ne vas tout de même pas céder !
EN: You are not giving up, are you?
PT: Não te vais dar por vencido, pois não?
11. An deem Beruff verdéngs de d’Salz net fir an d’Zopp.
LB: An deem Beruff verdéngs de bal keng Suen.
DE: In diesem Beruf verdienst du fast kein Geld.
FR: Dans ce métier, on ne gagne pas beaucoup d’argent.
EN: You make hardly any money in this job.
PT: Nesta profissão não se ganha muito dinheiro.
12. Ech kafen dach keng Kaz am Sak!
LB: Ech loosse mech op näischt an, ier ech et iwwerpréift hunn.
DE: Ich lass mich auf nichts ein, bevor ich alle Details überprüft habe.
FR: Je ne m’engage pas avant d’avoir vérifié tous les faits.
EN: I do not commit before having checked every detail.
PT: Só me comprometo depois de verificar todos os factos.
13. Dat do ass mir esou laang wéi breet!
LB: Dat do ass mir komplett egal.
DE: Das ist mir komplett egal.
FR: Je m’en fiche complètement.
EN: I couldn’t care less.
PT: Isso não me interessa minimamente.
14. Mir waren doheem net mat Zoossiss ugestréckt.
LB: Bei eis doheem gouf et kee Luxus.
DE: Bei uns zu Hause gab es keinen Luxus.
FR: Nous vivions sans grand luxe à la maison.
EN: There was no luxury at home for us.
PT: Nós vivíamos em casa sem grandes luxos.
15. Wien op d’Kiermes geet, deem seng Plaz vergeet!
LB: Wie seng Plaz verléisst, muss dermat rechnen, datt en anere se hëlt.
DE: Wer seinen Platz verlässt, muss damit rechnen, dass jemand anderes ihn einnimmt.
FR: Celui qui quitte sa place doit s’attendre à ce que quelqu’un d’autre la prenne.
EN: If you leave your seat, you should expect that somebody else might take it.
PT: Quem deixa o seu lugar corre o risco de que outra pessoa o ocupe.
16. Du bass e Vull fir d’Kaz.
LB: Dir ass net méi ze hëllefen.
DE: Dir ist nicht mehr zu helfen.
FR: Tu es un cas perdu.
EN: You are beyond help.
PT: És um caso perdido.
17. Ech hunn e Verhalt ewéi eng Seibecken!
LB: Ech hunn e schlechte Verhalt.
DE: Ich habe ein schlechtes Gedächtnis.
FR: J’ai une très mauvaise mémoire.
EN: I have a poor memory.
PT: Tenho uma péssima memória.
18. Hie gëtt un ewéi eng Tut (voll) plakeg Mécken.
LB: Hie gëtt gär un, mee et ass näischt derhannert.
DE: Er gibt gerne an, doch es ist nur leeres Geschwätz.
FR: Il aime se vanter sans raison.
EN: There is nothing behind his boasting.
PT: Ele gosta de se gabar sem motivo.
19. Elo ass d’Bëtschel fett!
LB: Seet een, wann et ze spéit ass, fir nach eppes un enger Situatioun ze änneren.
DE: Sagt man, wenn es zu spät ist, um noch etwas an einer Situation zu ändern.
FR: Se dit lorsqu’il est trop tard pour changer une situation.
EN: Said when it is too late to change a situation.
PT: Diz-se quando é demasiado tarde para mudar uma situação.
20. Ech si gespaant ewéi e Prabbeli.
LU: Ech si ganz gespaant.
DE: Ich bin sehr gespannt.
FR: Je suis très impatient(e) (de savoir, connaître, etc.)
EN: I can’t wait to find out.
PT: Estou muito impaciente (por saber, conhecer, etc.)
21. Geet et da mam Geliits!
LB: Bass de geckeg?
DE: Bist du verrückt?
FR: Ça va pas la tête ?
EN: Are you mental?
PT: Estás doido ou quê?
22. Dat doten ass eng Plooschter op en hëlzent Been.
LB: Dat do ass eng onnëtz Moossnam.
DE: Dies ist eine unnütze Maßnahme.
FR: C’est une mesure inutile.
EN: That’s a useless effort.
PT: É uma medida inútil.
23. Ech brauch elo eppes fir hanner d’Knäpp.
LB: Ech sinn hongereg.
DE: Ich habe Hunger.
FR: J’ai faim.
EN: I’m hungry.
PT: Tenho fome.
24. Mir feelen e puer Meter Film.
LU: Ech ka mech net méi un e bestëmmt Evenement erënneren.
DE: Ich kann mich nicht mehr an ein bestimmtes Ereignis erinnern.
FR: Je n’ai plus de souvenirs d’un événement déterminé.
EN: I cannot remember certain events.
PT: Não tenho recordações de um determinado acontecimento.